არაერთხელ მეცნიერები სვამენ კითხვას, თუ რატომ უარყვეს მათი სტატია რეცენზირების დროს? ხშირად პასუხი იმალება თარგმანის ხარისხში, მის არასაკმარის სიზუსტეში ან შინაარსში, რის გამოც უცხოელ რეცენზენტებს არ შეუძლიათ სრულად შეაფასონ ნაშრომი.
სტატია, რომელსაც აქვს პრეტენზია Scopus-ში ან Web of Science-ში ინდექსაციაზე, აუცილებლად უნდა აკმაყოფილებდეს ამ საერთაშორისო სციენტომეტრიული ბაზების სტანდარტებს. თუ მკვლევარს სურს გამოაქვეყნოს ნაშრომი არა მხოლოდ ადგილობრივ პროფესიულ გამოცემებში, არამედ მსოფლიო დონის ჟურნალებში, მან უნდა გააცნობიეროს, რომ ნაშრომის თარგმნა აკადემიურ ინგლისურ ენაზე – ეს არის სავალდებულო პირობა და ის არ უნდა იწვევდეს ეჭვს.
რათა სამეცნიერო ნაშრომმა ზუსტად გაიაროს საექსპერტო განხილვა, უმჯობესია ის გადასცეთ წასაკითხად და სათარგმნად პროფესიონალურ საკონსულტაციო ორგანიზაციას. კომპანია „სამეცნიერო პუბლიკაციებში“ მუშაობენ მაღალკვალიფიციური მთარგმნელები, რომლებიც ყოველდღიურად თარგმნიან მეცნიერთა სტატიებს. თარგმნის შემდეგ ჩვენ ნაშრომს გადავცემთ ენის მატარებელს წასაკითხად (პრუფრიდინგი). ასეთი ორმაგი მიდგომა გარანტიას იძლევა თარგმანის ხარისხსა და წარმატებას სტატიის სამეცნიერო რეცენზირების დროს.
თუ გჭირდებათ სერვისი „აკადემიური თარგმანი“, დატოვეთ განაცხადი ონლაინ-ჩატის საშუალებით და ჩვენ შევიმუშავებთ შეთავაზებას სპეციალურად თქვენთვის.
